==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2211

།ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག་།དགེ་སློང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མནྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། །སྔགས་པ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དུས་མཐའ་རྩོད་པ་རྒྱས་དུས་སུ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་སེལ་ཅིང་སྣང་བ་ཡི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བརྩོན་པ་ཡི། །ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན། །ཚིག་ སྒྲིབ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡི།།རྩ་བའི་འགྲེལ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལ་མྱུར་དུ་ནས་བཤད་པའི་བར་དུ་མ་བཀྲལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནི། །སྔགས་ལ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡི། །རིགས་བཟང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ། གང་ཞིག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ འོག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་པར་འབྲེལ་ཏོ།།སྔགས་ལ་གཙོ་བོར་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཁ་ནས་བཟླས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་བཟང་དོན་ལྡན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། སྔགས་ཀྱི་ མི་མཐུན་ཀུན་སྤངས་ནས།།བསྙེན་པའི་གནས་སུ་ལེགས་འདུག་སྟེ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ནི། རང་སྡེ་ཉམས་དགའ་བའི་ཡུལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་སྡིག་བྱེད་མ་ནག་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པའི་གནས་ནི་བྱང་རིས་སྐྱོབ་པ་ལ་སོགས་པ། སྙན་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།།དེར་ཚེས་བཞི་ལ་འདུག་ཅེས་འོག་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་སྦྱང་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །བསྲུང་དང་ཚོགས་བསག་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་སྦྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་སེམས་ནི་སྨོན་འཇུག་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །འཇུག་པའི་ རིམ་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རང་ལྷག་པའི་ལྷར་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པར་འབྲེལ་ཏེ་རང་གིས་སོ།།བསྲུང་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བསྐྲད་པ་དང་མ་སོང་བ་ལ་བསད་པའི་ཐོག་དབབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བའི་གཞི་བསྒོམ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་བསག་ཅེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་སྟེ། རྟེན་དང་བའི་ངོ་བོས་བཤགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནང་ངོ་། །དེ་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི རྣམ་པ་ལས།བྷཱུཾ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་གྱུར། །

【汉语翻译】
愿获得完全清净之地。 善知识龙树菩提所造之修法圆满。 印度语：曼陀罗阿拉姆卡拉那玛提卡。 藏语：名为《明咒庄严释》。 顶礼薄伽梵金刚持。 末世争斗增长时， 具有如日月之威力， 遣除一切且显现， 三世诸佛之， 金刚持前我顶礼。 依止上师之口诀， 如日遣除黑暗般， 遣除词句之障碍， 此乃根本释中所说。 其中从“迅速”至“讲述”之间未作解释。 无论何瑜伽士， 主要修持明咒者， 具足善族姓及意义者， 其中“无论何族姓之子或族姓之女”，与下文念诵明咒相关联。 明咒为主，非止观，乃从口中念诵明咒相关联。 善族姓具意义者，乃具足珍宝族姓之灌顶等四种。 于合意之清净处， 舍弃明咒之诸违品， 善住于修持处。 合意之清净处，乃自宗派喜爱之处。 所谓明咒之违品，乃善行与恶行，如玛纳等。 修持处乃遮护北方等，具足美名。 彼处初四安住，与下文相关联。 调伏自心成胜本尊， 修护及积资，观空性。 其中调伏自心成胜本尊，心乃愿欲趣入，于大乘中发菩提心。 入行之次第亦是从空性中，自成本尊，以（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起相关联，乃自己生起。 守护乃下令驱逐，未至者诛杀，降冰雹，观想金刚等守护之基。 此乃宣说语及身之事业，乃至于究竟。 所谓积资，乃十种福德支分，以所依及恭敬之自性忏悔相关联。 所谓空性，乃智慧之支分，无有且不可见，乃内外也。 从彼中，自心即是（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相，（བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部木）字放射成宫殿。

【英语翻译】
May the completely pure land be attained. The Sadhana composed by the virtuous Bhikshu Nagarjuna Bodhi is complete. In Sanskrit: Mantra Alamkara Nama Tika. In Tibetan: Called "Commentary on the Ornament of Mantras." Homage to the Bhagavan Vajradhara. In times when strife increases at the end of the era, Possessing the power of the sun and moon, Dispelling all and illuminating, Of all Buddhas of the three times, I pay homage to Vajradhara. Relying on the Guru's instructions, Like the sun dispelling darkness, Illuminating the obscurations of words, This is what is said in the root commentary. From "quickly" to "narrated" is not explained therein. Whichever yogi, Mainly practices mantras, Possessing good lineage and meaning, In that, "whichever son or daughter of a lineage," is related to reciting mantras below. Mantras are primary, not calm abiding and insight, but related to reciting mantras from the mouth. Good lineage possessing meaning is possessing the four empowerments, such as the jewel lineage. In pure places that are agreeable to the mind, Abandoning all contradictions to mantras, Dwelling well in a place of practice. A pure place agreeable to the mind is a place pleasing to one's own school. The contradictions to mantras are virtuous and sinful actions, such as Mana. A place of practice is protecting the north, etc., possessing excellent fame. Staying there on the fourth day is related to what follows. Purifying the mind, becoming a supreme deity, Practicing protection, accumulating merit, and meditating on emptiness. In that, purifying the mind, becoming a supreme deity, the mind is aspiration and entry, generating Bodhicitta in the Mahayana. The order of entry is also from emptiness, becoming oneself the supreme deity, generated by (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is, generated by oneself. Protection is commanding and expelling, killing those who have not gone, casting hailstones, contemplating the basis of protection such as the Vajra. This is said to be the activity of speech and body, that is, to the ultimate end. Accumulating merit is the ten branches of merit, related to confessing with the nature of reliance and respect. Emptiness is the branch of wisdom, non-existent and invisible, that is, internal and external. From that, one's own mind is in the form of the letter (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the letter (བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部木) radiates and becomes a palace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བྷཱུཾ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ནི་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ། །དཔལ་ ལྡན་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་།།ཞེས་པ་ལ། གདན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གཏུམ་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །གཡོན་པས་བྱ་ཁྱུང་ངེས་པར་བསྣམས། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཞེས་པ་ལ། གཡས་པའི་ ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ།རིགས་ལྔ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །གཡོན་ན་བྱ་ཁྱུང་བསྣམས་པ་སྟེ། ཀླུའི་གདོན་དྲུག་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེས་འདུལ་བའོ། །དཔའ་བོའི་ཆས་ནི་རཀྟ་སོ་ རིས་ཚོམ་བུ་དང་།།སྟག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། །ཞེས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔའ་བོའི་ཆས་བརྒྱད་དོ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང་རང་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། ། འགྱིང་བག་ནི་རང་གི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཉམ་ང་མེད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་དང་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བསྐུར་འབྲས་བུ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་སྟེ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ།ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། བསྟིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་ལྔས། ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ གསུངས་སོ།།དེ་ཡང་ལུང་ལས། བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ནས། །སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག་།འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འབྱིན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །བདག་དང་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་ བ་ཡིས།།ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་ནི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་མིན་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གསལ་བ་དང་གཞན་གསལ་བ་དང་། གཙོ་བོ་གསལ་བ་ནི་བདག་ཁྱབ་བྱེད་མིན་པས་གཙོ་བོ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གཞལ་ཡས་ ཁང་དང་དུར་ཁྲོད་མི་རོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
因此，从那个空性之中，心性（藏文：སེམས་ཉིད།）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生，由此生起宫殿的坛城。或者说，如自己修法所生起那般生起。其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起三种仪轨，显现为具德忿怒尊之形。其中，在具有五座的上方，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起三种仪轨，说忿怒尊生起为侏儒之形。右持五股金刚杵，左手定持鹏鸟，身色蓝色，具勇士之装。其中，右手持具有五种智慧的五股金刚杵，也完全摄持五部。左手持鹏鸟，调伏六龙魔。身色蓝色，衣着蓝色，以自性显现来调伏。勇士之装是人血索、骨饰束和虎皮等八种，经文中说，是勇士的八种装束。左伸右屈，具威严之姿。其中，左脚伸展，右脚弯曲，是为了调伏众生，并完全摄持自己无过失。威严之姿是显示自己的力量，说要观想为无所畏惧的本尊完全显现。从智慧融入和加持，灌顶具有五果。这是说从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请智慧尊，平息障碍，在自己的身语意三门上，要明观三个字。融入和灌顶，即以水、冠冕、金刚铃的五种灌顶，阿赖耶识、烦恼、分别念和五根识所住之处，说是具有五种智慧和五部果。经中又说：自身显现之后，从智慧加持灌顶之后，进入念诵，以生起果，作金刚念诵，以自和他之相，粗分和细分。其中，金刚念诵是在观修之后进行念诵，否则就不是。自身明观和他人明观，以及主尊明观，因为自身不是遍及一切的，所以对主尊使用“我”这个词，所以这样说。那是宫殿和尸陀林尸体等。

【英语翻译】
Therefore, from that emptiness, the mind-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises, from which the Bhūmi of the palace is generated. Alternatively, it is said to generate it as it arises from one's own practice. Above that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise three rituals, appearing as the form of the glorious Wrathful One. Among them, on top of the five seats, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise three rituals, it is said that the Wrathful One arises as the form of a dwarf. The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand definitely holds a garuda, the body is blue, with the attire of a hero. Among them, the right hand holds a five-pronged vajra with five wisdoms, also completely holding the five families. The left hand holds a garuda, subduing the six nāga demons. The body is blue, the clothes are blue, subduing with the manifestation of one's own nature. The attire of a hero is a blood garland, bone ornaments, and tiger skin, etc., which are said to be eight. It is said in the scripture that they are the eight ornaments of a hero. Left extended, right bent, with a majestic posture. Among them, the left leg is extended, the right leg is bent, in order to subdue sentient beings and completely hold oneself without fault. The majestic posture is to show one's own power, saying to visualize the fearless deity as completely manifest. From the wisdom absorption and blessing, the empowerment has five fruits. This is to say that from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) inviting the wisdom being, pacifying obstacles, on one's own body, speech, and mind, one must clearly visualize the three syllables. Absorption and empowerment, that is, with the five empowerments of water, crown, vajra, and bell, the place where the alaya consciousness, afflictions, conceptual thoughts, and five sense consciousnesses reside, it is said to have five wisdoms and five family fruits. It is also said in the scripture: After the self is clearly manifested, after the wisdom blessing empowerment, one enters into mantra recitation, by producing the fruit, one performs vajra recitation, with the aspect of self and other, gross and subtle. Among them, vajra recitation is performed after visualization, otherwise it is not. Self-visualization and other-visualization, and the visualization of the main deity, because the self is not all-pervasive, so the word "I" is used for the main deity, so it is said that way. That is the palace and charnel ground corpse, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གསལ་བའོ།།རགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཅི་གསལ་བ་ཕྲ་བ་ནི་སྤྱན་དང་སྨིན་མ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ དེ།།རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ་བརྩེགས་མར་འདུག་པས་བརྩེགས་མའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རགས་པ་གསལ་བ་སྟེ། གོང་གི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བ་སྟེ། བལྟ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོའི་རིགས་པས་ཟིན་པ་ནི། ཐུན་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད ཆགས་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེས་པ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བར་ལ།དྲུག་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྔགས་པས་སྤངས་ཏེ། དེ་དང་འབྱར་བའི་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་སྤང་བར་གསུངས་ཏེ།ཀུན་ཀའི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །དེས་ན་ཆང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ། །གཡེང་བར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ། །སྔགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ སྒྲུབ་པ་པོས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་གསུངས་ཏེ་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲ་ཆུང་དང་། །སྐྱེན་པ་དང་ནི་བུལ་བ་དང་། །མི་གསལ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་པར་དུ་སྒྲ་ཞུགས་དང་། ། དམིགས་པ་མ་རྫོགས་འཇོག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ཆེ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་སྒྲ་སྟེ་གསང་བའི་མན་ངག་ཉམས་པའོ། །ཆུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཉམས་པ་སྟེ་སྤང་བའོ། །སྐྱེན་པ་དང་བུལ་བ་ནི་སྒྲ་དམའ་ཞིང་ཉམས་པ་སོགས་སྐྱོན་དུ་མ ལས་ནུས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་མ་ཡིན་ཏེ།སྒྲ་མི་གསལ་ཞིང་ཡི་གེ་མཐུ་ཉམས་པ་དང་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་མ་ཆོད་པར་བྱ་སྟེ་མི་ཚིག་གིས་བར་ཆོད་པ་ནི་སྔགས་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་སྐྱོན་ཡིན་པས་སྤང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ ལས།སྒྲ་ཆེ་འབྱུ

【汉语翻译】
清晰的显现。粗略的是显现的各种形象，精细的是眼睛和眉毛，以及酥油灯的纹路等等，都要完全抓住。极精细的形象是，三层楼的坛城。使其显现的就是它本身。通过瑜伽的方式完全成就。其中，极精细的是珍宝内的智慧、金刚和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象。也就是，智慧的自性被说成三种，因为是重叠的，所以是重叠的。坛城粗略的显现，因为上面的意义已经完全显现，所以这里没有写。瑜伽是自己的寂止之神显现，被观察的自性以理智所摄持，以四座的方式进行，这是伟大的瑜伽。也就是进入空性之瑜伽。这样说的。从贪欲和嗔恨到应该断除之间，六种根本烦恼，贪欲等六种，以及忿怒等二十种近烦恼，通过咒语断除。与此相连的咒语，据说不会产生悉地。然后，据说要断除产生它的因和果。成为一切之因的是酒。因此，据说酒是烦恼的根本。色、声、香、味，以及触等，所有令人散乱的，在念咒的时候都应该断除。对于修行者来说，五种欲妙是散乱之因，因此据说要完全断除，因为是敌人。大声音和小声音，快速和缓慢，不清晰、肢体残缺，以及秘密咒语进入声音，目标没有完成就停止，在念咒的时候都应该断除。所谓的大声音，是天空的声音，是秘密的口诀衰败。小声音是咒语的念诵衰败，所以要断除。快速和缓慢是声音低沉和衰败等，多种过失，能力产生的因不是唯一的因，声音不清晰，字母的力量衰退，中间不要被人的语言隔断，被人的语言隔断就不是咒语，因为没有力量。因此，据说这些都是过失，所以要断除。这是根本续部里说的。大声音出现

【英语翻译】
The clear manifestation. The coarse is the various forms that appear, the subtle is the eyes and eyebrows, and the patterns of the butter lamp, etc., must be completely grasped. The very subtle form is the three-storied mandala. That which makes it manifest is itself. Completely accomplished through the method of yoga. In this, the very subtle is said to be the wisdom within the jewel, the vajra, and the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That is, the nature of wisdom is said to be threefold, because it is stacked, so it is stacked. The coarse manifestation of the mandala, because the meaning above has been completely manifested, so it is not written here. Yoga is the manifestation of one's own deity of quiescence, the nature to be observed is grasped by reason. To perform in the manner of four sessions is great yoga. That is, entering into the yoga of emptiness. Thus it is said. From desire and hatred to what should be abandoned, the six root afflictions, desire and the like, and the twenty near afflictions such as anger, are abandoned by mantra. It is said that mantras associated with this will not produce siddhi. Then, it is said that both the cause and effect of generating it should be abandoned. What becomes the cause of everything is alcohol. Therefore, it is said that alcohol is the root of afflictions. Forms, sounds, smells, tastes, and touches, etc., all that cause distraction, should be abandoned during mantra recitation. For practitioners, the five objects of desire are the cause of distraction, so it is said that they should be completely abandoned, because they are enemies. Loud and soft sounds, fast and slow, unclear, defective limbs, and secret mantras entering the sound, stopping before the goal is achieved, should be abandoned during mantra recitation. The so-called loud sound is the sound of the sky, which is the decay of secret instructions. Soft sound is the decay of mantra recitation, so it should be abandoned. Fast and slow are low and decaying sounds, etc., various faults. The cause of the arising of power is not a single cause. Unclear sound and the power of letters decay, and it should not be interrupted by human language. What is interrupted by human language is not a mantra, because it has no power. Therefore, it is said that these are faults, so they should be abandoned. This is what is said in the root tantra. Loud sound appears.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་བར་ཆོད་འབྱུང་། །སྒྲ་ཆུང་ནུས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་ཕྲད་པ་ཉམས། །བུལ་འགྱུར་སྔགས་ཀྱི་གྲོངས་མ་སྐྱོལ། །མི་གསལ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཡིས། །བཟླས་པའི་མཐུ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཞུགས་ན་གདུག་པའི་བར་ ཆོད་འབྱུང་།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་མ་རྫོགས་འཇོག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པར། །ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པ་མ་རྫོགས་པར།། །དམ་བཅས་པའི་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་མ་རྫོགས་པར་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ་མི་བྱ་ བ་ནི་སྤང་བར་གསུངས་སོ།།རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བྱས་པ་འགྲོ་འདུག་ཉལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མ་དང་། །རོ་དང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ།དུས་ནི་ལོའམ་ཟླ་བའི་བར་དུའོ། །གྲངས་ནི། ཉིས་འབུམ་སུམ་འབུམ་བཅུ་ལ་སོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བའི་གྲངས་སུའོ། །བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རོ་དང་དབང་བསྐུར་ནི་ཤི་བའི་རོ་ལ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་ཁྲུས་བྱས་ རྒྱན་གདགས་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་དང་རྩ་མ་ལུས་པར་བྱ་སྟེ།།སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རོ་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་སྲེག་ཁང་མེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཆོད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་རོའི་ཆོ་གའོ། །དབང་གི་བསྙེན་པ་ནི་གོང་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ གཙོ་བོར་འབུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ཁྲི་རུ་གསུངས་སོ།།སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཞོན། །འོད་དཀར་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསལ་ བ་ལས།རང་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་སྔགས་དང་འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཞོན་ནས་སྙིང་གར་མགལ་མེ་བཞིན་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དེ་ཡང་དཀར་པོ་སྡིག་པ་འཁྲུང་པའོ། །དེ་ནི་འོད་དཀར་པོས་ཞི་བར་བྱ་བར་གསུང་། །ཡང་ནི་འོད་ འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་གྱི།། །རང་བཞིན་ཚུར་འདུས་གདུག་རྩུབ་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་ནི་གོང་མ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་འཕྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མཉེས་ནས་ཚུར་ལ་འདུས་པས་གནོད་པའི་གདུག་སེམས་དང་རང་གི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བའོ། ། ཡང་ན་དམིགས་པ་མེད

【汉语翻译】
若有懈怠则生障碍，语声微弱则力量减小，动作过快则身体的连接松散，行动迟缓则咒语的边际无法守护，不清晰则肢体衰退，念诵的力量都会消失，进入秘密真言则会产生恶毒的障碍。如是说。观想未圆满则停止，持咒之时应当舍弃，后续的瑜伽全部。对于“观想未圆满”，是超过了所立誓的数量。未圆满时念诵是应当舍弃的。后续的瑜伽是通过四座瑜伽顶礼等全部完成，通过行住坐卧的威仪来成办。时间和数量和标志，尸体和灌顶等等。所谓时间，是指一年或一个月的时间。数量是，二十万、三十万、十等等，是二十根本的数量。修持、近修、成就和，以大成就的方式成就。如是说。尸体和灌顶是指对死尸，首先驱除魔障，沐浴，装饰，使血脉和脉络完整。念诵咒语，瑜伽士修持三种，将尸体观想为本尊，七日之内在焚化房的火焰宫殿中供养。这是尸体的仪轨。灌顶的修持是，上面获得了标志，主要念诵一百万，眷属念诵十万。清楚地观想三层本尊，自身是明点的体性，光芒上安住字，念诵白色寂静的方式。所谓三层本尊，是指身、语、意清楚，自身从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字的明点中显现咒语和光明，光明上安住字，像火把一样在心间旋转。从那之中，光芒像太阳一样，那光也是白色的，能清净罪业。这是说用白色的光来寂静。又是光芒，三身的，自性收回，行持凶猛。所谓“又是”，是接续上面的，光芒照耀，从智慧轮的三处，用光芒使三身欢喜，收回来，清净损害的恶念和自己的习气等等。或者没有观想。

【英语翻译】
If there is negligence, obstacles will arise. If the voice is weak, the power will diminish. If the movements are too fast, the body's connections will loosen. If the actions are slow, the boundaries of the mantra cannot be protected. If it is unclear, the limbs will weaken, and the power of recitation will disappear. Entering secret mantras will produce malicious obstacles. Thus it is said. If the visualization is not complete, then stop. At the time of mantra recitation, it should be abandoned. All subsequent yogas. Regarding "visualization not complete," it exceeds the number vowed. Reciting when it is not complete should be abandoned. Subsequent yoga is accomplished by prostrating in the four sessions of yoga, etc., and by accomplishing it through the conduct of walking, staying, sitting, and lying down. Time, number, and signs, corpses and empowerment, etc. As for time, it refers to a year or a month. The number is two hundred thousand, three hundred thousand, ten, etc., which is the number of the twenty roots. Practice, near practice, accomplishment, and accomplishment in the manner of great accomplishment. Thus it is said. Corpse and empowerment refer to the corpse. First, dispel obstacles, bathe, decorate, and make the blood vessels and veins complete. Recite mantras, and the yogi practices three types, visualizing the corpse as the deity, and offering it in the fire palace of the cremation chamber within seven days. This is the ritual of the corpse. The practice of empowerment is that the sign is obtained above, and mainly one million are recited, and the retinue recites one hundred thousand. Clearly visualize the three-layered deity, oneself is the nature of a bindu, the letters abide on the light, and recite in the manner of white peace. The so-called three-layered deity refers to the clear body, speech, and mind. From the bindu of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, the mantra and light appear, and the letters abide on the light, rotating like a torch in the heart. From that, the light is like the sun, and that light is also white, which can purify sins. It is said that the white light should be used to pacify. Again, the light, of the three bodies, the nature is withdrawn, and fierce conduct is practiced. The so-called "again" is a continuation of the above. The light shines, and from the three places of the wheel of wisdom, the three bodies are pleased with the light, and when it is withdrawn, it purifies the harmful evil thoughts and one's own habits, etc. Or there is no visualization.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། །འཕྲོ་དང་འདུ་བས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་ལ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཚུལ་བྱིན་དང་འོད་ཟེར་དང་སྐུའི་རྣམ་པར་གསུངས་ཏེ་མན་དག་གོ། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྣམ་སྨིན་ལ སོགས་བསྲེག་ཅིང་སྦྱོང་།།ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཕར་འཕྲོས་པས་མཉེས་ཏེ་དཀར་དམར་འདུས་པས་ནི་བསྲེག་ཅིང་སྦྱོང་བའི་ལས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ནུས་མཐུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་ཞིང་བསྲེག་པའོ། །དེས་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོར་གསུངས་ཏེ། མི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོས་བཟླས་ པར་གསུངས་སོ།།འཁོར་དང་ཉེ་འཁོར་སུམ་འཁོར་སོགས། །མཚན་མ་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལ་མོས་ན་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པའི་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །སུམ་འབུམ་ ཞེས་པ་ནས་ཚད་ཀྱི་བར་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འབུམ་དང་།ཉིས་འབུམ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ཡི་གྲོགས་འགྱུར་བཟླས་པ་ནི། །སྡིག་པ་དབྱུང་དང་བསྲེག་པ་ནི། །བཀྲུ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །རགས་དང་ ཕྲ་བའི་དབང་དག་ཏུ།།དྲུག་དང་དགུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། བསྙེན་པའི་གྲོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་དབྱུང་བ་དང་བསྲེག་པ་དང་བཀྲུ་བ་སྟེ། གདོན་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་བསྲེག་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ང་བཀྲུ་བར་གསུངས་སོ། །རགས་པའི་དབང་དུ་དྲུག་གིས་བཀྲུ་ བ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་འདོན་པ་དང་བསྲེག་པ་ནི་རགས་པར་གསུངས་པ་བཀྲུ་བའི་ཆ་དང་འབྲེལ་བས་དགུ་རུ་གསུངས་སོ།།སྡིག་པ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །མི་དྲུག་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་འོད་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་དག་དབྱུང་གཏོར་བསྲེག་ཅིང་བཀྲུ། ། ཞེས་པ་ལ། སྡིག་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་སམ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ལུས་ནི་སྡོམ་མམ་སྡིག་པའི་གཟུགས་སོ། །ངག་གི་ཀཾ་དམ་དུའོ། །ཡིད་ནི་འོད་དཔུང་ནག་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ལས་ཨུ་སཏ་ཡ་མཐའ་ཅན་གྱིས་གདོན་པ་དང་། ལྟེ་བའི་ཧཾ་ལས་མེ་འབར་ནས ཛྭཱ་ལ་རཾ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་གསུངས་སོ།།བཀྲུ་བ་ནི་ཨ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་ཆུ་འབེབས་པས་ཤུ་ཏོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཧཾ་དང་ཨ་ཡིས་ནི། །གདོན་དང་བསྲེག་དང་བཀྲུ་བ་ནི། །མ་ལུས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དམིགས་པ་གསར་རྙིང་བྱེ་བྲག་གིས། །མགལ་ མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའོ།།ཞེས་པ་ལ། དམིགས་པ་གསར་པ་ནི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
从……发出。以放射和聚集来进行。所指的是事物。从事物中，从无有中，从智慧发出光芒。被说成是仪态、光芒和身之相，这是确定的。光芒红白交替放射和聚集。成熟等被焚烧和净化。意思是说，从自己的明点发出光芒而感到喜悦，红白聚集就是焚烧和净化的事业。净化和焚烧成熟和能力等。因此，被说成是寂静和猛烈。被说成是以不语的自性来念诵。眷属和近眷属三眷属等。相的欲求有五种。意思是说，如果自己喜欢眷属，就生起任何眷属来念诵。这五种是上面所说的亲近念诵。从三十万到数量之间，一个是十万，二十万是数字念诵。因为根本中已经说明，所以没有写。成为它的助伴的念诵是，驱除罪恶和焚烧是，以洗涤之义为目标。在粗大和微细的控制中，要知道是六和九。意思是说，亲近的助伴是身语意的罪恶驱除、焚烧和洗涤。驱除是从心间和脐间焚烧，从头顶洗涤。在粗大的控制中，不是用六来洗涤，而是说驱除事物和焚烧是粗大的，因为与洗涤的部分相关联，所以说是九。驱除罪恶等也是。六个人像和同样地，文字的形象和光明的形象。那些驱除、抛弃、焚烧和洗涤。意思是说，罪恶是身语意的业或者成熟的障碍。身是律仪或者罪恶的形象。语是康当度。意是被说成是黑色光芒。那也是从心间用以乌萨塔亚结尾的咒语来驱除，从脐间的吽字发出火焰，用匝拉让的咒语来焚烧。洗涤是用阿字从头顶降下水，用秀多的咒语来洗涤。吽和杭和阿是，驱除和焚烧和洗涤是，所有事业都得以成就。以新旧目标的差别，是火把、花环、太阳。意思是说，新的目标是瑜伽士。

【英语翻译】
From... Emitted. It is done by radiating and gathering. What is referred to is the object. From the object, from non-existence, light radiates from wisdom. It is said to be demeanor, radiance, and the form of the body, this is certain. Radiance, red and white, radiates and gathers alternately. Maturation, etc., are burned and purified. It means that from one's own bindu, light radiates out and is pleased, and the gathering of red and white is the work of burning and purifying. Purifying and burning maturation and abilities, etc. Therefore, it is said to be peaceful and fierce. It is said to be recited with the nature of non-speaking. Retinue and close retinue, three retinues, etc. The desire for signs has five aspects. It means that if one likes the retinue, one should generate any retinue and recite it. These five are the recitation of closeness mentioned above. From three hundred thousand to the limit of quantity, one is a hundred thousand, and two hundred thousand is the recitation of numbers. Because it is explained in the root, it is not written. The recitation that becomes its companion is, the expulsion of sins and burning is, the aim is the meaning of washing. In the control of coarse and subtle, know that it is six and nine. It means that the companion of closeness is the expulsion, burning, and washing of the sins of body, speech, and mind. Expulsion is burning from the heart and navel, and washing from the crown of the head. In the control of the coarse, it is not washing with six, but it is said that expelling things and burning are coarse, because it is related to the part of washing, so it is said to be nine. Expelling sins, etc., is also. Six human figures and similarly, the image of letters and the image of light. Those expel, throw away, burn, and wash. It means that sin is the karma of body, speech, and mind, or the obscuration of maturation. The body is the discipline or the image of sin. Speech is Kamdamdu. The mind is said to be black light. That is also expelled from the heart with a mantra ending in Usataya, and from the Hum syllable of the navel, fire blazes, and it is burned with the mantra of Dzala Ram. Washing is done by dropping water from the crown of the head with the syllable A, and washing with the mantra of Shuto. Hum and Hang and A are, expelling and burning and washing are, all activities are accomplished. With the difference of new and old targets, it is a torch, a garland, the sun. It means that the new target is the yogi.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་ཐོག་མར་མགལ་མེ་ལ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཉི་མའོ། །མཆོག་གིས་ནི་གསུམ་ཚང་བ་ལ་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནས་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་བར་ལ་རྩ་བ་ན་གསལ་ བས་མ་བྲིས་སོ།།རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དང་ལྡན། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ནི། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དང་། ཉེ་བསྙེན་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པས། །འདི་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་དངོས་དང་རྨི་ལམ་ན་གྲུབ་རྟགས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་མེད དེ་གསལ་བར་མ་སྨྲས་སོ།།དེ་དག་བཟླས་པ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བར་དུ་བཟླས་པའི་དངོས་ཏེ་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་སོ། །མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་རླབས་སྡུད། །བསྙེན་པ་སྐྱོལ་བས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ ལ།ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གི་མངོན་ཤེས་འདོད་པས། རང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་ཚུར་འདུས་པས་མིག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ཤིང་། མཚན་མའི་བསྙེན་ པ་སྐྱོལ་བས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ།།རྣ་བ་དང་ནི་དབང་པོ་གཞན། །གོང་མ་དེ་བཞིན་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི། སྐུ་གསུམ་མམ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་གིས་འཕྲོས་པ་དང་འདུས་པས། དེའི་དངོས་པོར་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་དག་ པར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ།།གང་ཞིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཞི་བ་གསུངས་པ་ནི། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་སྟེ་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་འདོད་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རང་གི་སྡིག་དང་བག་ཆགས་དང་། །གཞན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ ལ།ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྡིག་པའི་དངོས་པོ་དང་། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་བག་ཆགས་ཞི་བ་དང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་མེད་ཁམས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དབལ་དང་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་སོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚེ་དང་རིགས་རྒྱུད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །རྒྱས་པར་འདོད་པ་འོད་ ཟེར་སེར།།ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེས་ཚེ་རིང་བ་དང་། རང་གི་རིགས་རྒྱུད་དར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འ

【汉语翻译】
关于最初依靠火镰的说法，指的是念珠和太阳。至尊者说，念诵要三者齐全。从咒语的成就到成为助伴之间，因为根本上已经清楚，所以没有写。后续的瑜伽具有仪轨，通过修持念诵和大的修法等，完全成就，就能获得成就。这段话是说，后续的瑜伽是在行为次第的阶段，要圆满完成擦擦等。之后，通过念诵、近念诵和大的修法等来完全成就。如果修持这些，据说就能完全获得成就。以“三身”来说，这也说是成就的征兆。到这里为止，因为已经显示了在现实和梦境中的成就征兆，所以没有赘述，没有明确说明。从那些念诵到需要了解的之间，是念诵的实物，即说是念诵的咒语。修持眼根的现量是：在身语意的形象上，智慧光芒放射又收回，加持汇集，通过完成念诵来这样做。这段话是说，现在宣说了特殊的念诵，如果想要眼根的现量，就在自己身上布置身语意的文字，智慧的光芒放射又收回，从而净化眼睛的障碍，据说就能具有肉眼。据说通过完成有相的念诵就能成就。耳朵和其它的根，要知道和前面一样结合。这段话是说，对于耳朵等其它的根，通过身语意或者阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来放射和收回，从而净化其对境，据说就能修持清净的显现。其中，四种事业中，首先宣说息灾，息灾就是息灭，也就是想要息灭怨敌和障碍。通过白色光芒的放射和收回，平息自己的罪业和习气，以及他人的恶毒。这段话是说，白色光芒放射，自己的罪业的实物和所有缠绕的习气平息，以及色界和无色界的损害者的火焰和恶毒平息了。寿命和种姓受用等，想要增盛，就用黄色光芒。

【英语翻译】
Regarding the initial statement of relying on the fire flint, it refers to the rosary and the sun. The Supreme One said that recitation should be complete with all three. From the attainment of mantra siddhi to becoming a companion, it is not written because it is clear in the root text. The subsequent yoga is endowed with ritual, through practicing recitation and great sadhana, etc., one becomes completely accomplished and attains siddhi. This passage says that the subsequent yoga is during the stage of behavioral sequence, one should completely accomplish tsha-tshas etc. After that, one becomes completely accomplished through recitation, near-recitation, and great sadhana etc. If one practices these, it is said that one will completely attain siddhi. By 'three kayas,' this is also said to be a sign of accomplishment. Up to here, because the signs of accomplishment in reality and dreams have been shown, there is no need to elaborate, it is not clearly stated. From those recitations to what needs to be understood, it is the object of recitation, that is, it is said to be the mantra of recitation. The accomplishment of direct perception of the eye faculty is: On the forms of body, speech, and mind, wisdom rays radiate and retract, blessings gather, do likewise by completing the recitation. This passage says that now a special recitation is proclaimed, if one desires the direct perception of the eye faculty, then arrange the letters of body, speech, and mind on oneself, the rays of wisdom radiate and retract, thereby purifying the obscurations of the eyes, it is said that one will have the physical eye. It is said that one will accomplish by completing the recitation with signs. Ears and other faculties, know to combine them as before. This passage says that for the ears and other faculties, through body, speech, and mind or Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating and retracting, thereby purifying their objects, it is said that one will practice the pure appearance. Among the four activities, first, pacifying is proclaimed, pacifying is pacification, that is, wanting to pacify enemies and obstacles. Through the radiation and retraction of white light, pacify one's own sins and habitual tendencies, and the malice of others. This passage says that white light radiates, the substance of one's own sins and all the entangled habitual tendencies are pacified, and the flames and malice of the harmers of the form and formless realms are pacified. Life, lineage, enjoyments, etc., if one wants to increase them, then use yellow light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་དང་ལྷ་དང་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུལ་བརྟེན་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་གདགས་སོ། །བདེ་གཤེགས་འོད་བསྐུལ་ རང་ལུས་ཀྱི།།རང་བཞིན་ཚེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ། རང་གི་འོད་རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན་ལ་འཕྲོས་ཏེ། དེས་ཧཱུཾ་གི་དངོས་པོ་གསལ་བར་སྦྱངས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ལྡན་པས་གསུངས་སོ། །དཀར་དམར་ཁུ་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། འཇིག་རྟེན་རིགས་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལས། རང་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས་ཐིག་ལེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ངོ་བོ་དེས་དེ་ལ་སྲུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ལས་དེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་དང་རྫས ནི་རྒྱས་འདོད་པས།།རིན་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། ནོར་དང་རྫས་རྒྱས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས། རཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་སྟེར་བ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ས་མ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ ཧོཿ།། ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །སྒྲུབ་པའི་དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་མ། །རྣམ་ཐོས་ནོར་སྟེར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ནོར་ནི་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྱོད་པར་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།དམིགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་པ་ལ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་གང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་དེ་དེ་ཡང་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚར་གཅོད་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །འཁོར་ ལོ་འོད་ཟེར་སྐུར་གྱུར་ཏེ།།བཀུག་ཅིང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ། གྲུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལིངྒའི་གཟུགས་བཅུག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པའི་འོད་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་འཕྲོས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ ཐིམ་པ་ནི་བསྡིགས་པ་སྟེ།སྔགས་བཞིས་བསྟིམས་ལ་ཐོ་བ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་ཕབ་ནས་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཐོག་ཕབ་པས། །སྤྱི་བོ་གཙུག་གནས་རྣམས་སུ་ནི། །ཕུང་པོ་གཞིག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་ངག་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་ ཁྲོ་བོས་མཚོན་ཆའི་ཐོག་འབེབས་པའོ།།སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ། ཕུར་པ་བརྒྱབ་ཅིང་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
那些增上者依止光、天神和黄色光芒的收摄，将“पुष्टिं कुरु ओཾ (puṣṭiṃ kuru oṃ，梵文天城体，puṣṭiṃ kuru oṃ，增长作，唵)”安立为自之精髓。如是说：调动善逝之光，自身之自性，令诸寿命增长。自己的光芒照射在珍贵的蓝色衣物上，由此使吽字之实物清晰显现，如是说，其具备太阳和月亮之间的阿利。通过白色和红色精液的光芒收摄，使世间种姓增长。如是说：与自身相连的光芒照射在智慧轮上，由此，明点被迎请为阿利和嘎利的自性，以该自性与守护相联，通过该事业，儿子等将会兴盛增长。财富和财物是想要增长的，以珍宝精华的方式修持。如是说：由于想要增长财富和财物，并供养善逝，以让（種子字，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马音：raṃ，火）赐予甘露，在具备宝瓶口饰的瓶子中，生起国王并以供养来供养，与“唵 毗沙门耶 萨玛雅 瓦夏 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ས་མ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ ཧོཿ།།，梵文天城体：ओṃ वैश्रवण ये समय वशं कुरु होः，梵文罗马音：oṃ vaiśravaṇa ye samaya vaśaṃ kuru hoḥ，唵 毗沙门 耶 萨玛雅 瓦夏 咕噜 吽)”相联，即是修持。行为成就智慧之自性，手持珍宝佛塔和吐宝鼠，成办修持之所需所欲，财神多闻天，我赞颂您。如是相联。据说，其财富应分为三份使用。颜色，以红色光芒，将所有对境都摄为己用。如是说：红色光芒，红色照在天神上，由此，所有对境，即天神、龙族和罗刹等都被摄为己用，这也与“瓦夏 咕噜 吽 (藏文：བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：वशं कुरु होः，梵文罗马音：vaśaṃ kuru hoḥ，瓦夏 咕噜 吽)”相联。断除的时期之结合是，轮化为光芒之身，以勾和杵等。如是说：在具备三角形的坛城中，放入林伽之形，从智慧轮中发出红色光芒，从光芒中发出许多手持铁钩者，不由自主地勾住并融入，这是威吓。以四咒融入，并以杵和宝剑等击落，使其消失。以猛烈的武器降下冰雹，在顶门梵穴等处，进行摧毁蕴聚之结合。如是说：以身语猛烈的忿怒尊降下武器冰雹。从顶门到脚底，钉入橛，并使其五蕴等

【英语翻译】
Those who are superior rely on the gathering of light, deities, and yellow rays. They establish "puṣṭiṃ kuru oṃ (Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru oṃ, meaning: increase, do, oṃ)" as their own essence. As it is said: Arouse the light of the Sugata, the self-nature of one's own body, and increase all life. One's own light shines on precious blue garments, thereby clarifying the reality of the Hūṃ syllable, as it is said, it possesses Āli between the sun and the moon. Through the gathering of white and red seminal fluids, the lineages of the world increase. As it is said: The light connected with oneself strikes the wheel of wisdom, thereby the bindu is invited as the nature of Āli and Kāli, and with that nature is connected protection. Through that action, sons and so forth will flourish and increase. Wealth and possessions are desired to increase, so practice in the manner of precious essence. As it is said: Because one desires to increase wealth and possessions and to offer to the Sugata, with Raṃ (seed syllable, Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire) giving nectar, in a vase with a decorative mouth, generate the king and offer with offerings, connected with "Oṃ Vaiśravaṇa ye samaya vaśaṃ kuru hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ས་མ་ཡ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ ཧོཿ།།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवण ये समय वशं कुरु होः, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśravaṇa ye samaya vaśaṃ kuru hoḥ, meaning: Oṃ Vaiśravaṇa, fulfill the samaya, subdue, do, hoḥ)", that is the practice. Action accomplished is the nature of wisdom, holding a precious stupa and a mongoose. Accomplishing the desired needs of practice, Vaiśravaṇa, giver of wealth, I praise you. Thus it is connected. It is said that his wealth should be used in three parts. Color, with red rays of light, gathers all objects of focus into one's power. As it is said: Red rays of light, red color shines on the deity, thereby all objects of focus, that is, deities, nāgas, and rākṣasas, etc., are gathered into one's power, and that is also connected with "vaśaṃ kuru hoḥ (Tibetan: བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु होः, Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru hoḥ, meaning: subdue, do, hoḥ)". The combination of the time of cutting off is, the wheel becomes a body of light, with hooks and vajras, etc. As it is said: In a maṇḍala with a triangular shape, place the form of a liṅga, and from the wheel of wisdom emanate red rays of light, from the light emanate many holding iron hooks, involuntarily hooking and dissolving, that is threatening. Dissolve with four mantras, and strike down with vajras and swords, etc., making it disappear. With fierce weapons, hail is brought down, in the crown of the head, etc., perform the combination of destroying the aggregates. As it is said: With the fierce body and speech, the wrathful one brings down hail of weapons. From the crown of the head to the soles of the feet, drive in a stake, and its five aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའོ། །ས་བོན་འཇོམས་དང་འབྱེད་བྱེད་པས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ས་བོན་འཇོམས་པ་ནི་ བྱང་སེམས་བསྐམ་པ་སྟེ།རཾ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་ཕུར་པ་ཡང་བརྡེག་པར་གསུངས་སོ། །འབྱེད་པ་ཡང་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་སྟེ། དོང་དུ་གུ་གུལ་སྦྱར་མ་བདུག་ཅིང་། བནྡྷ་ཀུ་རུ་ཤག་ཤག་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཤག་ཤག་ཅེས་པས་སྔགས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་ པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས།།མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྲེག་པ་དང་མནན་པ་དང་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མན་ངག་གོ་བར་བྱས་ལ་ཤམ་བུའི་སྔགས་གསད་པ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་ མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།།མཁས་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་མ་བྲིས་སོ། །བདག་གིས་གཞན་དོན་རྒྱས་པ་ནི། །བྲིས་པས་མ་ལེགས་ཉེན་སྲིད་པས། །བླ་མ་མཁས་པ་དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཀླུ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་བདག་པས་དམན་ལ་ཕན་ པར་བྱ་ཕྱིར་དང་།།རང་མོས་ཤུགས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་བརྩམས། །འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྔགས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཟད་གྱུར་ནས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག་།སྔགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་མཆོག་རབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་ ་སོ།

【汉语翻译】
坏灭即是分解蕴。摧毁、分离种子，说是能够成办。其中，摧毁种子是使菩提心干燥，说是从（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字生火并击打橛。分离也是与天神分离，不在坑中焚烧混合古古律香，说是以咒语“班达 咕噜 舍格舍格 阿雅 阿匝拉 舍格舍格”分离。如是等等的结合，智者应当了知。说是焚烧、按压、抛掷等等，智者应当了知。从“彼等咒语的边际”至“通达口诀，夏姆的咒语，诛杀和守护等等，应当从上师的口诀中了知。智者之语”未书写。我为了广大利益他人，因书写恐有不善之虞，故向上师智者祈请宽恕。龙女空行加持，以及有情为了利益下劣者，以自愿之力著作此论。以此著作之善，愿一切无余有情，咒语的不和消尽，获得完全清净之地。咒语庄严释·极喜贤造 完毕。

【英语翻译】
Destruction is the disintegration of the aggregates. Destroying and separating the seed, it is said to be able to accomplish. Among them, destroying the seed is to dry up the bodhicitta, it is said that fire arises from the seed syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram) and the stake is also struck. Separation is also separation from the deity, not burning mixed gugul incense in the pit, it is said to separate with the mantra "Bandha Kuru Shag Shag Arya Acala Shag Shag". Such combinations, the wise should know. It is said that burning, pressing, throwing, etc., the wise should know. From "the edge of those mantras" to "understanding the oral instructions, the mantra of Sham, killing and guarding, etc., should be known from the oral instructions of the guru. The words of the wise" are not written. I, in order to greatly benefit others, because writing may cause harm, therefore, I ask the wise guru for forgiveness. May the Naga Dakini bless, and sentient beings, in order to benefit the inferior, compose this treatise by the power of their own will. By the virtue of composing this, may all sentient beings without exception, the discord of mantras be exhausted, and may they attain the completely pure ground. The commentary on the Ornament of Mantras, composed by Supreme Joyful Sage, is completed.

============================================================

